期刊目录网

国产古装影视剧字幕翻译

所属栏目:表演论文发表 发布时间:2021-04-17浏览量:339   

  本文基于胡庚申教授的生态翻译学理论,以国产古装电影《英雄》为例,从多维度适应与适应性选择原则角度,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨国产古装影视剧的字幕翻译,以期更多优秀的国产古装影视剧作品带着优质的字幕翻译走出国门,为推进中国文化“走出去”做出更大的贡献。

国产古装影视剧字幕翻译

  关键词:中国文化“走出去”;生态翻译学;字幕翻译;国产古装影视剧

  一.引言

  二十一世纪以来,随着中国文化“走出去”战略的提出,努力讲好中国故事,传播好中国声音,大力弘扬文化自信,中国文化“走出去”步伐加快。其中,影视剧领域作为中国文化不可或缺的一部分,其为推进中国文化“走出去”做出了极其重大的贡献。近几年来,国产电影如《天将雄师》、《西游记之孙悟空三打白骨精》、《西游记之大圣归来》、《战狼2》等作品相继在海外同步热映或发行,并在国际上的票房表现不俗,中国电影海外销售收入也呈增长趋势。与此同时,许多优秀的国产电视剧作品走出国门的步伐也在加快。《甄嬛传》、《琅琊榜》、《媳妇的美好时代》、《微微一笑很倾城》、《三生三世十里桃花》、《金太狼的幸福生活》等在国内热播的国产电视剧,也在海外当地电视台或视频网站播出和播放。随着这些优秀国产影视剧走出国门,走向世界舞台,中国文化也在不断的“走出去”,并在世界人民中传播,让世界人民知道更多中国故事,更加了解中国。在这些走出去的优秀国产影视剧当中,不乏有国产古装影视剧。国产古装影视剧蕴涵着丰富而特别的中国文化,是演绎中国古代文化和宫廷文化的重要载体。纵观优秀国产电影和电视剧在海外受到追捧和认可的原因,最基本和最核心的是作品本身的硬实力。国产影视剧作品要更好的走出去,除了作品本身要制作精良、艺术精湛,另一方面,思想内容和情感上也需要有所沟通,让国外观众产生共鸣。对于承载着丰富而独特的中国文化的国产古装影视剧更是如此。要让对中国古代文化和宫廷文化不够熟悉和了解的国外观众在观看国产古装影视剧作品时达到更好的理解作品中的思想内容,并在情感上有所沟通,产生共鸣,字幕翻译扮演着至关重要的角色,是实现理解作品思想内容和达到观众情感沟通的关键桥梁。本文以国产古装电影《英雄》为例,基于胡庚申教授的生态翻译学理论,从多维度适应与适应性选择原则角度,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨国产古装影视剧的字幕翻译,以期更多优秀的国产古装影视剧作品带着优质的字幕翻译走出国门,为推进中国文化“走出去”做出更大的贡献。

  二.电影《英雄》概况

  电影《英雄》是由中国著名导演张艺谋执导。该片是张艺谋的首部武侠巨制,也是其尝试向商业大片进军的转型之作。影片主要讲述战国末期燕、赵、楚、韩、魏、齐、秦七雄并起,秦王以一统天下为目标,欲吞并六国而发动对诸侯六国的讨伐战争,因此成为六国大敌,并成为各国刺客刺杀的目标。其中赵国刺客残剑、飞雪、长空因名震天下的高超剑术令秦王十年里没睡过一个安稳觉。影片围绕“刺秦”展开,以秦王急召立功的秦国剑客无名上殿相见为线索道出刺秦背后的完整故事。刺客无名、飞雪、长空要刺杀秦王,残剑想要阻止。在飞雪和长空的帮助下,无名本来坚定的要杀秦王,但被残剑的“天下”胸怀折服,最终放弃了刺杀秦王。影片看似简单的故事情节,却是用电影艺术阐述中华文明,演绎国产古装影视剧中酷炫而激动人心的武打场面、浪漫的侠骨柔情,以及独有的刺客列传、侠之大者和文人风骨。该片惊艳海外,被奉为神作。在美国《时代周刊》2004年度全球十大佳片评选中,荣登榜首。被提名奥斯卡金像奖和美国电影金球奖最佳外语片,并获得多个国内外电影奖项。影片以语际字幕,即原声配英文字幕的形式上映,由知名澳大利亚汉学家、作家和翻译家贾佩琳担任字幕翻译。毫无疑问,优秀的字幕翻译是帮助观看原声电影的国外观众理解电影重要的辅助工具。电影《英雄》斐声海外,取得如此傲人的成绩,其中字幕翻译功不可没。

  三.生态翻译学理论视角下《英雄》字幕翻译

  胡庚申教授认为,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,而原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体就是翻译生态环境。根据生态翻译学的基础理论,译者在翻译过程中需要进行多维度适应与适应性选择,并且相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2013)。1.多维度适应与适应性选择之语言维胡庚申教授提出,语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2011)。例1(原文):七国连年混战,百姓受苦(译文):Thepeoplehavesufferedyearsofwarfare例1是无名向秦王解释残剑告诉他不能杀秦王的原因。源语是一句含有因果关系的句子。由于字幕翻译受到如屏幕大小、对话长短、画面停留时间等空间、时间因素的限制,语言层面要在有限尺幅内向观众传递尽可能多但有效而清晰的信息。译者在翻译时将其处理成了一个简单句。源语中的“七国”,译者没有直译出来,也没有译成燕、赵、楚、韩、魏、齐、秦,而是进行了省略,删减了对观众意义不大的信息,减轻了观众的理解障碍。例2(原文):剑就是人,人就是剑手中寸草,也是利器(译文):Oncethisunityisattainedevenabladeofgrasscanbeaweapon例3(原文):而剑法的最高境界则是手中无剑,心中也无剑是以大胸怀包容一切(译文):Swordsmanship'sulti-mateachievementistheabsenceoftheswordinbothhandandheartTheswordsmanisatpeacewiththerestoftheworld例2和例3的场景是秦王受残剑的书法的启发,悟到剑法的精髓。源语中,例2秦王讲剑法的第一种境界“剑就是人,人就是剑”用的是两个简单句。后一句“手中寸草,也是利器”是一个有让步关系的句子。译者在翻译时,巧妙的把前后两部分整合在了一起,处理成一个条件状语从句。例3提到剑法的最高境界“是手中无剑,心中也无剑”、“是以大胸怀包容一切”。源语中是由两个平行的谓语组成,译者在翻译过程中,此处采取的策略是将其译为两个简单的句子。字幕翻译过程中要充分考虑影视剧字幕的特点及其局限性。因此,这就决定了译者要通过不同的方式在不同方面、不同层次上进行语言维的适应性选择转换。2.多维度适应与适应性选择之文化维生态翻译学理论提出,文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注源语和译入语文化内涵的传递与阐释。要求译者避免从译语文化观点出发曲解原文,在进行源语语言转换时,一方面关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,另一方面关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申,2008)。例4(原文):在寡人看来这二人光明磊落气度不凡(译文):Iwasimpressedbytheirvaloranddignity例5(原文):寡人自恃对秦国的一草一木…了如指掌(译文):IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom电影《英雄》的故事是发生在中国古代先秦时期,语言中的用词特点体现着浓浓的时代特征。中国传统文化中的四字格用语,成语都频繁出现,如以上例子中“光明磊落”、“气度不凡”、“一草一木”、“了如指掌”。对不太熟悉中国文化的外国观众难以在有限时间内迅速把握其深刻内涵。为了使外国观众更容易理解和接受,译者采用了符合译入语表达习惯的意译,将“光明磊落”、“气度不凡”简洁的译为“valoranddignity”,“一草一木”、“了如指掌”译为“knoweverything”。既给观众展示了简洁凝练的译文,又实现了原意的有效传达。例6(原文):有破刺客长空者赏千金,封千户侯(译文):hewhokillsSkywillreceivegoldandland例7(原文):刺客残剑,刺客飞雪素来联手行刺有诛杀二人中任何一人者赏万金,封五千户侯(译文):FlyingSnowandBrokenSwordhaveteamedupforassassi-nationHewhokillseitherofthemwillreceivegoldandland例6中,“千户侯”是中国古代的封号,指的是食邑千户的侯爵,有向一千户以上的人家征税的权利。受文化因素的限制和字幕翻译无注性的特点,译者不能将译文全部译出。结合影视字幕通俗性,需要便于观众阅读和理解的特点,译者巧妙的将千户侯译成了land,例7中的“五千户侯”也同样处理成了land.例6“赏千金”和例7“赏万金”中的“千”和“万”都是与数字相关的表达。此处原意表达的是诛杀不同的刺客得到的不同数量的悬赏黄金。译者在此处的翻译实现了多维度适应与适应性选择。除了关注文化维的适应性选择转换,译者还关注了语言维的适应性选择转换。译者在翻译时避开了数字直译,将两处统一译成了“receivegold”,这种方式能在有限的时间和空间里有重点的向观众传到了与影片内容最相关的信息,又易于被外国观众接受和理解。3.多维度适应与适应性选择之交际维根据生态翻译学理论的阐述,交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。此原则要求译者不仅要关注语言信息的转换和文化内涵的传递,还要关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。因而,交际的层面是译者选择转换的侧重点(胡庚申,2011)。例8(原文):我送你两个字字同我心望你三思...残剑给你写了哪两个字?天下(译文):inthreewordsThesewordsexpressmymindPleaseconsiderWhatwerethewordshewrote?"AllunderHeaven."例9(原文):你到底跟他说了什么?我只写了两个字哪两个字?天下(译文):Whatdidyousaytohim?IwrotethreewordsWhatwords?"AllunderHeaven."例8是无名要去刺杀秦王,残剑有意阻止,便说送他天下这两个字。例9中的对话场景是无名刺杀秦王失败,飞雪去质问残剑。残剑回答只给无名写了天下这两个字。源语中的“两个字”,译者译的不是“twowords”,而是“threewords”。乍看很奇怪,而看完译者接下来对“天下”的翻译“Allun-derHeaven”就不难发现,译者将“两个字”译为“threewords”是合情合理的。译者这样转换的原因是结合了翻译的生态环境做出的选择,通过适应性选择转换准确的向观众传达了源语所要表达的信息,实现了交际的目的。例10(原文):残剑希望我,为了天下…放弃刺杀大王…赵国与秦国的仇恨…放到天下,也不再是仇恨(译文):Heaskedmetoa-bandontheassassinationforthegreatergoodofallTherivalryofZhaoandQinistrivialcomparedtothegreatercause例11(原文):你心里只有天下还有你(译文):Thatisallyoucareabout!Andyou“天下”是在古装武侠影视剧中经常被剧中人物提及到的高频词语,并带有极强的中国古代文化色彩。熟悉中国武侠文化的人都明白这个词有着特别的意义。侠之大者,心系天下苍生。例10是无名告诉秦王他放弃刺杀计划的原因。两次提到“天下”。第一次提及“为了天下”,是指为了天下黎民百姓的安居乐业,第二次提及“放到天下”,指的是战乱给给天下黎民百姓带来的伤害。结合语言信息的转换和其中传递出的关于古代侠义之士的家国情怀、天下大义的文化内涵,译者将关注交际意图的实现作为选择转换的侧重点,将两处分别译为“forthegreatergoodofall”和“comparedtothegreatercause”。而例11中的“天下”虽然在此处用代词“that”指代了,但指的是上文提及过的“AllunderHeaven”。例12(原文):长空说他此生纵横江湖,无牵无挂唯有一人常留心中(译文):HesaidhehadlivedalifewithoutresponsibilitiesorcommitmentsHecaredforonlyoneperson例13(原文):那年,我浪迹江湖碰到飞雪(译文):WhenwefirstmetIwaslivingacarefreelife例14(原文):飞雪知道,我从小浪迹江湖(译文):SheknewI'ddriftedsincechildhood例15(原文):我们再不会浪迹江湖了(译文):Nomoredrifting,nomoreroaming影片的字幕翻译里,译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换的做法,“江湖”这个词的翻译采用的也是典型的遵循了交际维的适应性选择转换原则。例12到例15中出现的“江湖”,译者也是充分结合生态翻译环境做出了不同的翻译处理,一方面准确传达了影片中源语的所要表达的内容,另一方面又便于译入语观众理解剧情。

  四.结语

  在国产古装电影《英雄》的字幕翻译过程中,译者通过不同的方式在不同方面、不同层次上进行了语言维的适应性选择转换。而在文化维适应性选择转换方面,译者不忘源语和译入语两者文化内涵的传递与阐释,给观众展示简洁凝练的译文的同时又实现了原意的有效传达。另外,译者充分结合生态翻译环境,对重复出现的词语做出了不同的翻译处理,有效实现了交际维的适应性选择转换。

  参考文献

  [1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(02):5-9+95.

  [3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.

  作者:吴娟

相关阅读