期刊目录网

从词汇上探讨英汉文化差异__期刊目录网,论文发表,发表论文,职称论

所属栏目:文学论文发表 发布时间:2011-02-25浏览量:131   

副标题#e#

 

    摘要: 笔者在文中主要从词汇方面来分析英汉两种语言在词汇层次上的文化差异,培养学生对中国文化差异的研究。

关键词: 词汇;  差异; 文化

由于文化背景、文化传统、文化习惯等方面的差异,因而语言具有民族性,因为语言是文化节的载体。由文化差异引出的语言运用的含义就会有所不同,有时甚至出现相反的褒贬吉凶象征或感情色彩。这样在语言交际中不可避免地产生误解,歧`解、错误甚至交际中止。下面我们仅就英汉两种语言在一些动物、颜色词汇方面的文化差异作一比较。

  “龙”在英语中叫“dragon”是一种凶暴的动物,它可指凶暴、严厉的人。它在英语文化节国家是没有地位的,通常用贬义。如the old dragon魔鬼,a dragon’s teeth 互相相争斗的根源,dragonish 凶暴的。但“龙”在中国文化中的地位就大不一样了,它是我国古代传说中的一种长形、有鳞、有争的动物、能走、能飞、能游泳。是我国封建时代对帝王的称呼。中国人是龙的传人。“龙”是中国文化里不可缺少的一部分。如我们有龙灯、龙井茶、龙套、龙头、龙王、龙宫、龙虾、龙须菜、龙钟、龙舟等等,还有不少关于龙方面的成语如龙飞凤舞、龙盘虎踞、老太龙钟、龙潭虎穴等。每到节日、中国人都喜欢耍龙、划龙船。封建帝王时代,皇室里面到处都画有龙图。在中国,“龙”是褒义的,人说龙年出生的人,命很好,也许道理就在于此罢。

“狮”一种凶犯猛的野兽,在以英语为母语的国家,狮子在英国是很有地位的,、是一种受人特别喜爱的动物,狮子在那里象征勇猛、社会名流及明星。还象征英国,英国称作the British LionsLions 指英国城市中的名胜地,lion-hood, lion-ship 观光、游览。有关狮子的习语就更多了,如the lion’s mouth极危险处,the lion’s share 最大、最好的份额,the lion’s skin 假勇气,see the lions 游览名胜。但在汉误中,狮子的地就大不如龙的地位了,中国的狮子也就更没有英国的狮子荣耀了,只是到了过佳节,如春节时,才有人耍狮子舞。

“虎”在英语中叫“tiger”是一种凶狠、残暴的野兽,象征一触残忍、凶恶。在英语中没有多少地位,受到贬损。在汉语里,虎代表一种力量,一种威严,如虎胆英雄,虎劲,虎啸风生。特别是武松打虎,显示出的英雄本色。

“马”在英语中叫“horse, 是讲英语国家,尤其是英国的重要交通工具,英国的绅士们出游骑上马车时,那种神态使人觉得高雅,有地位的象征。西方国家的赛马活动更是令人刺激不已。“马”成了西方人生活的一部分。因而有关马的词汇,习语就特别丰富多彩了,如a dark horse 出人意料的获胜者(黑马), a horse of another (different ) color完全是另一回事,a horse on sb () 针对某人的一个恶作剧,back the wrong horse (赛马中)下错赌注﹑选择错误,work like a horse 辛苦干活,be on one’s high horse 趾高气扬,目空一切,come offense’s high horse 放下架子,eat like a horse 吃得很多,flog a dead horse 白费劲,from the horse mouth (消费等)直接得来的,hold one’s horse ()忍耍,沉住气,horse and horse 并驾齐驱,talk horse 吹牛,说大话,work like a horse 幸苦地干活,you may take a horse to the water but you cannot make him drink 不要逼人做他不愿做的事(谚语),One man may steal a horse while another man may not look over a hedge. 只许州官放火,不许百姓点灯(谚语)。在中国文化中有一定的地位。著名的国画大是徐悲鸿先生画的“骏马”实在让人爱不释手,我们的元师生骑的战马更显威风,还有“千里马”马到成功,之说,但有时也、含贬义,如马首是瞻,马脚,马大哈等。

“狗”在英语中叫“dog”在西方这个喜欢宠物的社会里, “狗成了宠物之一”倍受人们的喜爱,英语中有关狗的习语,谚语、俚语十分丰富。如a big dog 保镖,要人,大享,a dead dog 无用的东西,废物,a dog’s age很长时间,A good dog deserves a good done.有功者庆受奖,a jolly dog 快活的人,a sad dog 放荡的人,a yellow dog 卑鄙可耻的小人,be top dog 处于支配地位,blow off one’s dogs 放弃要干的事业,die a dog’s death 卑惨地死去,die dog for sb 尽马之劳,效忠某人,go to the dogs 毁灭,Hot dot !好极啦!wake a sleeping dog 招惹是非,a black dog,不开心,苦闷,lead a dog’s life 过着受折磨的日子,但狗在汉语中并没有多少地位,人们对它并没有多少好意。如狗胆包天,狗头军师,狗皮膏药、狗血喷头、狗腿子、狗拿子,多管闲等等等都带贬义。

#p#副标题#e#

“狼”在英语叫“wolf”是一种受欢迎的动物。a lone wolf 独居单干的人,cry wolf 发假警报,have/hold a wolf by the ears骑虎难下,进退两难,Keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日,One must hold with the wolves. 人乡随俗,see a wolf 张口结舌﹑说不出话来,the big bad wolf 大坏蛋,set the wolf to keep the sheep 引狼入室,wake a  sleeping wolf 自找麻烦。“狼”在汉语中没有一点地位,只是人们讨厌憎恶的对象,如狼狈为奸,狼狈逃窜,狼狈不堪,声名狼藉,狼心狗肺,狼吞虎咽,狼子野心等。

每一种语言中都有表示颜色的词汇,但这些颜色词汇在每种语言中的含义是不完全一样的,有时甚至呈相反的引伸意义或感情味,下面我们主要谈谈英语汉语言中“红、黄、黑、白、蓝”五种色的含义差别。

“红”在英语中叫“red”英语red的引申义意作贬义用,表示残忍、灾难、烦琐、狂热等,其汉语译文也通常不与“红”对应。如have red hands 犯杀人罪,red ruin 火灾,catch –handed 当场抓获,  red tape 官样文章, His ideas are red .他的思想激进,paint the town  red狂欢,胡闹,be in the red 亏空、赤字,see red发怒、冒火。 

“红”是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,是革命,进步的象征。如红色政权、红旗、红星、红军、红小鬼、红卫兵、红烛、红色根据地、又红又专、三八红旗手、红心等,“红”也是褒义色彩最浓的一个颜色词,是喜庆欢乐的象征,有吉,好运之意,如满堂红、红运、红火、红利、开门红、红豆、红榜等。这方面的“红”不能直译为“red”如红火flourishingprosperous, 红豆love pea, 红运god luck

 “黄”英语称“yellow, 英语中它只指抵俗的﹑哗众取宠的东西。如yellow pres黄色报刑,yellow journals黄色刊物, yellow literature 黄色文学。而黄颜色在中国传统文化里是权威、高贵、神圣的象征,视为中华民族的本色,又是帝王之色。如黄道吉日,黄袍黄泉等。

“黑”英语是“black”,英语的black有“深色、阴郁、暗淡、丢脸、不吉利、恕气冲冲”等引伸义,如a black look 怒视,a black mood,情绪低落,black sheep害群之马﹑败家子,a black mark 污点,black despair绝望, go black in the face 气得脸色发柴, black coffee不加牛奶和糖的浓咖啡, black tea红茶。虽然英语的黑都带贬义,但现代汉语的“黑话、黑话、黑憬、黑手等”。这些黑与black 无关,英译时要特别留心。如黑货smuggled goods ,黑帮reactionary gang sinister gang

“白”英语是“white”,其引申义可表示吉利,善意、纯洁、清白、坦诚等意。如white day 吉日,a white lie 无恶意的谎言,a white war不流血的战争,stand in a white sheet 公开认错,day marked a white stone 幸福的日子。现代汉语中的“白”有象征反动之意,如白匪、白区、白色恐怖、白专道路。它还可以引申为“空白、轻视、徒然、无代价”等。如白手起家build up from nothing, 白费no use no good,白班day shift, 白干free of charge, 白纸a blank sheet of paper

“蓝”在英语中叫“blue”它常表示“沮丧、忧郁、情绪低落、、下流、淫猥”之意。如be in  the blues无精打采,沮丧, give sb the blues,使沮丧, in a blue fear陷入极度恐惧, look blue脸色沮丧, make/turn the air blue满口下流活。汉语中人们对它没有多少评价,只是作为一种“冷”色而已。

 总之,任何言文化对事的理解和表达都带有自己的特色,英语与汉语也不例外,再如snow(雪)在热带地区、温带有自己的特色,英语与汉语也不例外,再如snow(雪)在热带地区、温带地区及寒带地区的含义就大不一样,所以我们看一篇外文方面的材料,也一事实上要了解一下其背景知识,如社会、文化、历史、地理,这样我们才可能透彻理解原文,抓住要点与实质。

#p#副标题#e#

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清,语言与文化,:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]段连城.美国人与中国人:中美文化的融合与撞击[M].北京:新世界出版社,1993.

[3]胡文仲等.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:53

[4] 红拱贵.汉语委婉语词典[M].北京.北京语言文化大学出版,1996.

 

 

 

 

相关阅读